Jak wybrać tłumacza języka angielskiego?

Jak wybrać tłumacza języka angielskiego?

Potrzebujesz tłumaczenia pism urzędowych, korespondencji biznesowej, umowy z kontrahentem lub innych tekstów z polskiego na język angielski bądź w odwrotnej konfiguracji? Zależy Ci, aby praca była wykonana szybko i sprawnie, a zarazem dokładnie? Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń oferujące przekłady angielskiego? Podpowiadamy! Przeczytaj artykuł, dowiedz się, na co zwrócić uwagę i zaufaj specjalistom w swoim fachu.

Dobry tłumacz angielskiego – jakie powinien mieć kompetencje?

Samodzielne translacje z użyciem tłumacza Google rzadko przynoszą efekt. Można je wykorzystać np. podczas wakacji, ale już przełożenie dokumentów biznesowych, artykułów czy tekstów na ulotkę reklamową w ten sposób mija się z celem. Potrzebny jest profesjonalny tłumacz angielskiego, który nie tylko dobrze zna słownictwo, gramatykę oraz interpunkcję, ale i kontekst kulturowy. Dzięki temu gotowy przekład będzie dokładny, wolny od błędów językowych i dopasowany do konkretnej grupy odbiorców.

Dobry tłumacz angielskiego ma kompetencje językowe (mogą być potwierdzone certyfikatem czy ukończonymi studiami kierunkowymi). Ważne jest także, aby na co dzień pracował z tekstami podobnymi do tych, które chcesz przełożyć. Każdy typ tłumaczeń jest specyficzny i wymaga nieco innych umiejętności. Pisma urzędowe często są naszpikowane terminologią prawną i niezbędna jest znajomość zagranicznych przepisów. W przekładach reklam czy literatury znaczenie ma kreatywność i plastyczność języka, a do pracy z instrukcjami obsługi maszyn bądź ulotek leków niezbędne jest słownictwo techniczne lub medyczne. Najlepiej jest wybrać tłumacza o konkretnej specjalizacji.

Kiedy potrzebny jest angielski tłumacz przysięgły?

Poszukujesz pracy w Anglii i chcesz przetłumaczyć dokumenty potwierdzające kwalifikacje (świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia uczelni, certyfikaty)? A może podpisujesz umowę biznesową z obcokrajowcem lub musisz przełożyć dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa), prawo jazdy czy dowód osobisty? W takim przypadku potrzebny Ci angielski tłumacz przysięgły. Jest to specjalista, który zdał egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i uzyskał odpowiednie uprawnienia. Każde tłumaczenie dokumentów urzędowych wymaga potwierdzenia pieczęcią uwierzytelniającą.

Tłumacz angielskiego – co sprawdzić przed jego wyborem?

Pamiętaj, że nie każdy tłumacz musi mieć wykształcenie filologiczne. Biuro tłumaczeń oferujące przekłady często współpracuje z osobami mającymi np. wykształcenie techniczne, medyczne, prawnicze czy farmaceutyczne. To one są w stanie wykonać translacje specyficznych dokumentów zawierających branżowe słownictwo. Możesz poprosić o portfolio dotychczasowych realizacji oraz referencje od klientów, które są doskonałym świadectwem umiejętności.

Doświadczony tłumacz przysięgły angielskiego – sprawdź naszą ofertę!

LOGOS to biuro tłumaczeń w Katowicach oferujące wysokiej jakości przekłady pisemne już od 1999 roku. W naszym zespole jest doświadczony tłumacz przysięgły angielskiego, który z najwyższą starannością wykonana powierzone zadania. Potrzebujesz translacji testamentu, orzeczeń sądowych, dyplomów, aktów urodzenia lub innych pism urzędowych? Zapraszamy do kontaktu. Wystarczy, że prześlesz skan dokumentu, a my szybko dokonamy wyceny realizacji.