Blog

Tłumaczenia certyfikatów ISO, CE i dokumentów technicznych – co trzeba wiedzieć?
Tłumaczenia dokumentów technicznych oraz certyfikacyjnych stały się jednym z filarów globalnego obrotu towarami, bo determinują zgodność produktów z wymogami rynków. Obejmują treści, które nie dopuszczają

Jak tłumaczenia mogą przyspieszyć rejestrację firmy za granicą?
Rejestracja firmy poza Polską wymaga przygotowania dokumentów zgodnych z przepisami kraju docelowego, a jednym z najważniejszych elementów tego procesu są tłumaczenia. Odpowiednio wykonane przekłady eliminują

Tłumaczenia marketingowe – sztuka oddania przekazu, a nie tylko słów
Czym są tłumaczenia marketingowe i dlaczego wymagają więcej niż znajomości języka Rola emocji, intencji i kontekstu kulturowego w przekładzie Tłumaczenia marketingowe nie ograniczają się do

Co zrobić, gdy dokument źródłowy zawiera błędy? Jak radzi sobie z tym tłumacz?
Rodzaje błędów w dokumentach źródłowych Błędy w danych osobowych i ich konsekwencje Błędy w danych osobowych należą do najbardziej krytycznych nieścisłości w dokumentach źródłowych. Mogą

Jak wygląda proces tłumaczenia aktów notarialnych i dokumentów urzędowych?
Tłumaczenie aktów notarialnych i dokumentów urzędowych to proces wymagający nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również znajomości przepisów prawa oraz zasad formalnych obowiązujących w danym

Kiedy warto zainwestować w tłumaczenie instrukcji obsługi i kto za to odpowiada prawnie?
Obowiązek tłumaczenia instrukcji obsługi w świetle prawa Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE i jej znaczenie Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawia fundamentalne wymagania dotyczące bezpieczeństwa