Jak tłumaczyć strony internetowe?

Oceń stronę!

Chcesz, żeby Twoja witryna internetowa była zrozumiała dla każdego? Pomyśl o kilku wersjach językowych. Wyjaśniamy, jak przebiegają tłumaczenia stron i z jakich możliwości warto korzystać. Dowiedz się, dlaczego biuro tłumaczeń w Katowicach jest miejscem często odwiedzanym przez przedsiębiorców i czemu jest lepszą opcją od automatycznych przekładów.

Sposoby tłumaczenia stron

Są różne sposoby na przełożenie treści z witryny na język obcy. Najczęściej w grę wchodzi angielski i niemiecki. To dość popularne języki, które są po prostu przydatne w biznesie. Jeśli oferta firmy jest zrozumiała dla cudzoziemców, można:

  • uzyskać nowych klientów,
  • wykreować wizerunek otwartej, międzynarodowej marki,
  • wejść na rynek światowy i zwiększyć swoje zyski.

Coraz więcej stron internetowych ma kilka wersji językowych. Warto wykorzystać ten trend na swoją korzyść. W jaki sposób przekładać treść? Jest na to kilka metod. Można zdecydować się na rozwiązania automatyczne lub profesjonalne usługi, jakie świadczy tłumacz przysięgły. Co jest lepsze i dlaczego?

Tłumacz Google i darmowe wtyczki

Wśród dostępnych możliwości znajdują się tłumaczenia Google. Ich wykorzystanie jest bardzo proste. Wystarczy przekopiować tekst do okienka, a następnie wybrać język, w jakim ma wystąpić jego nowa wersja. Niestety szybkość i prostota współpracy z maszyną ma swoje wady. Tłumaczenia nie są dokładne. Automat gubi sens zdania i wprowadza czytelnika w błąd. W biznesie jest to szczególnie niebezpieczne, ponieważ oferty i regulaminy powinny być jak najbardziej precyzyjne. Ten sam sposób przekładu proponują wtyczki tłumaczeniowe, których podstawą jest działanie automatyczne. Po drugiej stronie nie ma człowieka, wszystkim zajmują się roboty.

Biuro tłumaczeń

Alternatywą dla maszyn jest pomoc profesjonalisty. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego pracuje zupełnie inaczej, ponieważ na bieżąco analizuje konteksty zdań. Szczególną uwagę zwraca na różnice kulturowe i dba o precyzyjne wyrażenie intencji autora treści. Nie wszystko można przełożyć słowo w słowo, bo tak dosłowne podejście często jest przyczyną błędów. W tej pracy liczą się detale. Jedno źle wykorzystane słowo potrafi zmienić całe znaczenie. Decydując się na specjalistyczne tłumaczenia internetowe, można:

  • rzetelnie informować swoich klientów o produktach i usługach,
  • uniknąć kłopotliwych nieporozumień,
  • zadbać o dobry wizerunek swojej marki,
  • upewnić się, że treści są zgodne z prawem.

Na stronach często występują regulaminy i informacje na temat przetwarzania danych osobowych. Trzeba pamiętać, że ich błędny przekład może mieć fatalne skutki i skończyć się na przykład sprawą w sądzie. Tego rodzaju treści muszą zostać zweryfikowane i opracowane zgodnie z najwyższymi standardami.

Tłumacz stron internetowych

Jakość treści na stronie internetowej ma duże znaczenie. Zadbaj o swój biznes i wybierz profesjonalne biuro tłumaczeń z Katowic. Chcesz dowiedzieć się więcej? Skontaktuj się z nami. Sprawnie wycenimy współpracę z tłumaczem przysięgłym i odpowiemy na wszystkie Twoje pytania.