Tłumaczenie dokumentów biznesowych – jak zachować poufność informacji?

W dobie globalizacji i ciągłego rozwoju międzynarodowych relacji biznesowych, tłumaczenie dokumentów staje się niezbędnym elementem współpracy pomiędzy firmami z różnych krajów. Przekazywanie pism i umów sporządzonych w różnych językach rodzi konieczność zachowania poufności informacji – a to z kolei jest wyzwaniem dla biur tłumaczeń. W tym artykule przedstawiamy kluczowe aspekty związane z ochroną poufności informacji podczas przekładania dokumentów biznesowych na język docelowy. 

Przykłady dokumentów wymagających zachowania poufności 

Wśród dokumentów biznesowych, które mogą wymagać zachowania poufności ze strony biura tłumaczeń, można wymienić umowy handlowe, sprawozdania finansowe, analizy rynkowe, plany biznesowe czy dokumenty techniczne. W przypadku takich materiałów kluczowe jest zabezpieczenie informacji przed nieuprawnionym dostępem oraz kontrola osób mających do nich dostęp. 

Umowa NDA jako podstawa ochrony poufności 

Zawarcie umowy o nieujawnianiu informacji (NDA) pomiędzy klientem a biurem tłumaczeń jest jednym z podstawowych mechanizmów ochrony poufności. Umowa ta określa zakres informacji uznawanych za poufne oraz zobowiązuje tłumacza do ich niewykorzystywania i nieujawniania osobom trzecim. W przypadku naruszenia tych postanowień autor przekładu może ponieść odpowiedzialność prawną i finansową. 

Obowiązki wynikające z przepisów prawnych 

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do przestrzegania przepisów dotyczących ochrony poufności informacji. W Polsce obowiązują przepisy regulujące działalność przedstawicieli tej profesji. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 nakłada na nich obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej – co obejmuje również poufne informacje zawarte w przekładanych dokumentach biznesowych. Naruszenie tajemnicy zawodowej może skutkować odpowiedzialnością karną i zawodową dla tłumacza. 

Ostrożność przy używaniu tłumaczenia maszynowego i innych oprogramowań 

Korzystanie z ogólnodostępnych narzędzi, takich jak Google Translate, może stanowić zagrożenie dla poufności informacji. Tego rodzaju aplikacje mogą przechowywać dane wprowadzone przez użytkowników — a to oznacza niestety, że dane te mogą zostać przypadkowo ujawnione. W biurach tłumaczeń powinno się unikać korzystania z tego rodzaju narzędzi, szczególnie w przypadku przekładu dokumentów wymagających zachowania poufności. 

Sprawa wygląda podobnie w przypadku korzystania z innych darmowych i ogólnodostępnych oprogramowań, które mogą potencjalnie narazić poufne informacje na wyciek. Należy zwracać uwagę na ustawienia prywatności i zabezpieczenia danych w programach używanych do tłumaczenia oraz przechowywania plików. 

Zabezpieczanie komunikacji z klientem 

W celu ochrony poufności informacji, tłumacze przysięgli powinni również dbać o bezpieczeństwo komunikacji z klientem. Biura tłumaczeń w Katowicach, które współpracują z klientami z innych części świata, mogą korzystać na przykład z szyfrowanych kanałów komunikacji, takich jak e-mail zabezpieczony hasłem czy usługi chmurowe oferujące dodatkowe warstwy ochrony danych. Ponadto, warto unikać przesyłania poufnych dokumentów za pośrednictwem niezabezpieczonych sieci Wi-Fi czy platform komunikacyjnych o wątpliwej reputacji. 

Ochrona poufności informacji podczas pracy nad dokumentami biznesowymi jest kluczowym aspektem pracy tłumacza przysięgłego. Warto zwrócić uwagę na zawarcie umowy NDA pomiędzy biurem a zleceniodawcą, przestrzeganie obowiązków wynikających z prawa oraz ostrożność przy korzystaniu z narzędzi i oprogramowań tłumaczeniowych. Tylko wtedy można zapewnić klientom pełne bezpieczeństwo przekazywanych im informacji. 

Język specjalistyczny w tłumaczeniach medycznych – wyzwania i strategie

Ze względu na konieczność posługiwania się precyzyjnym i specjalistycznym językiem przekład treści medycznych stanowi jedno z najbardziej wymagających zadań dla tłumaczy i biur tłumaczeń. W niniejszym artykule omówimy wyzwania oraz strategie, które warto zastosować podczas pracy nad tego rodzaju tekstami i dokumentami. 

Kiedy konieczne jest wykonanie tłumaczeń medycznych? 

Przygotowywane są one zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i instytucji. Przykładem może być potrzeba przetłumaczenia dokumentacji medycznej pacjenta przenoszącego się do innego kraju. Przekład wyników badań lekarskich najczęściej wykonywany jest dla klientów prywatnych. Instytucje, uczelnie i wydawnictwa mogą zaś zamawiać tłumaczenia badań naukowych czy artykułów publikowanych w czasopismach medycznych. Firmy, takie jak biuro tłumaczeń w Katowicach, często realizują oba rodzaje zleceń. 

Wyzwania w tym zawodzie 

Praca tłumacza medycznego to niezwykle odpowiedzialne i wymagające zadanie. Specjaliści ci muszą mieć dogłębną wiedzę z zakresu medycyny, znać terminologię oraz biegłość w językach obcych. Często współpracują też z innymi ekspertami oraz korzystają z narzędzi informatycznych, takich jak bazy danych terminologicznych czy programy CAT. Ze względu na specyfikę treści takich jak wyniki badań, ulotki informacyjne czy długie artykuły do czasopism medycznych, tłumacz musi skupić się na nieco innych aspektach niż w przypadku tekstów innego rodzaju. 

Różnice między tłumaczeniami specjalistycznymi a literackimi 

Treści specjalistyczne, takie jak dokumentacja medyczna, różni się od przekładu literackiego pod wieloma względami. Przede wszystkim wymagają one od tłumacza wiedzy eksperckiej z danej dziedziny. Pozwala na właściwe zrozumienie i oddanie sensu tekstu źródłowego. W przypadku prozy, poezji, a nawet treści użytkowych czy reklamowych ważniejsze jest natomiast umiejętne operowanie językiem oraz twórcze podejście do przekładu. 

Waga odpowiedniego nazewnictwa 

Podczas pracy nad tłumaczeniem medycznym niezwykle istotne jest właściwe posługiwanie się terminologią specjalistyczną. Używanie odpowiednich nazw chorób, precyzyjne określanie części ciała oraz rozwijanie skrótów jest niezbędne do zrozumienia tekstu. W tym celu tłumacz powinien korzystać z aktualnych słowników medycznych oraz baz terminologicznych, tak aby uniknąć błędów wynikających z braku znajomości specyfiki języka medycznego. 

Dobór odpowiedniego rejestru i ostrożność w stosowaniu synonimów 

Rejestr językowy odgrywa istotną rolę w tłumaczeniach medycznych. Tłumacz musi pamiętać o zachowaniu odpowiedniego poziomu formalności, a jednocześnie dbać o to, aby tekst był zrozumiały dla odbiorcy. Z kolei stosowanie synonimów może być ryzykowne, gdyż nie zawsze oddają one dokładnie to samo znaczenie, co wyraz oryginalny — a w tekstach medycznych może nawet zdarzyć się sytuacja, że odnoszą się one do zupełnie innej choroby lub przypadłości. Dlatego też należy zachować ostrożność przy dobieraniu synonimów i upewnić się, że są one właściwe w danym kontekście. 

Wyzwania i strategie w tłumaczeniach medycznych 

Jak widać, takie zlecenia stanowią wyjątkowe wyzwanie dla tłumaczy ze względu na konieczność posługiwania się językiem specjalistycznym oraz dbanie o precyzję i zrozumiałość tekstu. Warto więc inwestować w rozwijanie swojej wiedzy eksperckiej oraz korzystać ze wsparcia oferowanego przez bazy danych, specjalistyczne oprogramowanie czy innych fachowców — lekarzy i farmaceutów. Klienci powinni zaś wybierać biura tłumaczeń w Katowicach i innych miastach w Polsce o ugruntowanej pozycji na rynku.