Język specjalistyczny w tłumaczeniach medycznych – wyzwania i strategie

4/5 - (2 votes)

Ze względu na konieczność posługiwania się precyzyjnym i specjalistycznym językiem przekład treści medycznych stanowi jedno z najbardziej wymagających zadań dla tłumaczy i biur tłumaczeń. W niniejszym artykule omówimy wyzwania oraz strategie, które warto zastosować podczas pracy nad tego rodzaju tekstami i dokumentami. 

Kiedy konieczne jest wykonanie tłumaczeń medycznych? 

Przygotowywane są one zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i instytucji. Przykładem może być potrzeba przetłumaczenia dokumentacji medycznej pacjenta przenoszącego się do innego kraju. Przekład wyników badań lekarskich najczęściej wykonywany jest dla klientów prywatnych. Instytucje, uczelnie i wydawnictwa mogą zaś zamawiać tłumaczenia badań naukowych czy artykułów publikowanych w czasopismach medycznych. Firmy, takie jak biuro tłumaczeń w Katowicach, często realizują oba rodzaje zleceń. 

Wyzwania w tym zawodzie 

Praca tłumacza medycznego to niezwykle odpowiedzialne i wymagające zadanie. Specjaliści ci muszą mieć dogłębną wiedzę z zakresu medycyny, znać terminologię oraz biegłość w językach obcych. Często współpracują też z innymi ekspertami oraz korzystają z narzędzi informatycznych, takich jak bazy danych terminologicznych czy programy CAT. Ze względu na specyfikę treści takich jak wyniki badań, ulotki informacyjne czy długie artykuły do czasopism medycznych, tłumacz musi skupić się na nieco innych aspektach niż w przypadku tekstów innego rodzaju. 

Różnice między tłumaczeniami specjalistycznymi a literackimi 

Treści specjalistyczne, takie jak dokumentacja medyczna, różni się od przekładu literackiego pod wieloma względami. Przede wszystkim wymagają one od tłumacza wiedzy eksperckiej z danej dziedziny. Pozwala na właściwe zrozumienie i oddanie sensu tekstu źródłowego. W przypadku prozy, poezji, a nawet treści użytkowych czy reklamowych ważniejsze jest natomiast umiejętne operowanie językiem oraz twórcze podejście do przekładu. 

Waga odpowiedniego nazewnictwa 

Podczas pracy nad tłumaczeniem medycznym niezwykle istotne jest właściwe posługiwanie się terminologią specjalistyczną. Używanie odpowiednich nazw chorób, precyzyjne określanie części ciała oraz rozwijanie skrótów jest niezbędne do zrozumienia tekstu. W tym celu tłumacz powinien korzystać z aktualnych słowników medycznych oraz baz terminologicznych, tak aby uniknąć błędów wynikających z braku znajomości specyfiki języka medycznego. 

Dobór odpowiedniego rejestru i ostrożność w stosowaniu synonimów 

Rejestr językowy odgrywa istotną rolę w tłumaczeniach medycznych. Tłumacz musi pamiętać o zachowaniu odpowiedniego poziomu formalności, a jednocześnie dbać o to, aby tekst był zrozumiały dla odbiorcy. Z kolei stosowanie synonimów może być ryzykowne, gdyż nie zawsze oddają one dokładnie to samo znaczenie, co wyraz oryginalny — a w tekstach medycznych może nawet zdarzyć się sytuacja, że odnoszą się one do zupełnie innej choroby lub przypadłości. Dlatego też należy zachować ostrożność przy dobieraniu synonimów i upewnić się, że są one właściwe w danym kontekście. 

Wyzwania i strategie w tłumaczeniach medycznych 

Jak widać, takie zlecenia stanowią wyjątkowe wyzwanie dla tłumaczy ze względu na konieczność posługiwania się językiem specjalistycznym oraz dbanie o precyzję i zrozumiałość tekstu. Warto więc inwestować w rozwijanie swojej wiedzy eksperckiej oraz korzystać ze wsparcia oferowanego przez bazy danych, specjalistyczne oprogramowanie czy innych fachowców — lekarzy i farmaceutów. Klienci powinni zaś wybierać biura tłumaczeń w Katowicach i innych miastach w Polsce o ugruntowanej pozycji na rynku.