Tłumaczenie dokumentów biznesowych – jak zachować poufność informacji?

W dobie globalizacji i ciągłego rozwoju międzynarodowych relacji biznesowych, tłumaczenie dokumentów staje się niezbędnym elementem współpracy pomiędzy firmami z różnych krajów. Przekazywanie pism i umów sporządzonych w różnych językach rodzi konieczność zachowania poufności informacji – a to z kolei jest wyzwaniem dla biur tłumaczeń. W tym artykule przedstawiamy kluczowe aspekty związane z ochroną poufności informacji podczas przekładania dokumentów biznesowych na język docelowy. 

Przykłady dokumentów wymagających zachowania poufności 

Wśród dokumentów biznesowych, które mogą wymagać zachowania poufności ze strony biura tłumaczeń, można wymienić umowy handlowe, sprawozdania finansowe, analizy rynkowe, plany biznesowe czy dokumenty techniczne. W przypadku takich materiałów kluczowe jest zabezpieczenie informacji przed nieuprawnionym dostępem oraz kontrola osób mających do nich dostęp. 

Umowa NDA jako podstawa ochrony poufności 

Zawarcie umowy o nieujawnianiu informacji (NDA) pomiędzy klientem a biurem tłumaczeń jest jednym z podstawowych mechanizmów ochrony poufności. Umowa ta określa zakres informacji uznawanych za poufne oraz zobowiązuje tłumacza do ich niewykorzystywania i nieujawniania osobom trzecim. W przypadku naruszenia tych postanowień autor przekładu może ponieść odpowiedzialność prawną i finansową. 

Obowiązki wynikające z przepisów prawnych 

Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do przestrzegania przepisów dotyczących ochrony poufności informacji. W Polsce obowiązują przepisy regulujące działalność przedstawicieli tej profesji. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 nakłada na nich obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej – co obejmuje również poufne informacje zawarte w przekładanych dokumentach biznesowych. Naruszenie tajemnicy zawodowej może skutkować odpowiedzialnością karną i zawodową dla tłumacza. 

Ostrożność przy używaniu tłumaczenia maszynowego i innych oprogramowań 

Korzystanie z ogólnodostępnych narzędzi, takich jak Google Translate, może stanowić zagrożenie dla poufności informacji. Tego rodzaju aplikacje mogą przechowywać dane wprowadzone przez użytkowników — a to oznacza niestety, że dane te mogą zostać przypadkowo ujawnione. W biurach tłumaczeń powinno się unikać korzystania z tego rodzaju narzędzi, szczególnie w przypadku przekładu dokumentów wymagających zachowania poufności. 

Sprawa wygląda podobnie w przypadku korzystania z innych darmowych i ogólnodostępnych oprogramowań, które mogą potencjalnie narazić poufne informacje na wyciek. Należy zwracać uwagę na ustawienia prywatności i zabezpieczenia danych w programach używanych do tłumaczenia oraz przechowywania plików. 

Zabezpieczanie komunikacji z klientem 

W celu ochrony poufności informacji, tłumacze przysięgli powinni również dbać o bezpieczeństwo komunikacji z klientem. Biura tłumaczeń w Katowicach, które współpracują z klientami z innych części świata, mogą korzystać na przykład z szyfrowanych kanałów komunikacji, takich jak e-mail zabezpieczony hasłem czy usługi chmurowe oferujące dodatkowe warstwy ochrony danych. Ponadto, warto unikać przesyłania poufnych dokumentów za pośrednictwem niezabezpieczonych sieci Wi-Fi czy platform komunikacyjnych o wątpliwej reputacji. 

Ochrona poufności informacji podczas pracy nad dokumentami biznesowymi jest kluczowym aspektem pracy tłumacza przysięgłego. Warto zwrócić uwagę na zawarcie umowy NDA pomiędzy biurem a zleceniodawcą, przestrzeganie obowiązków wynikających z prawa oraz ostrożność przy korzystaniu z narzędzi i oprogramowań tłumaczeniowych. Tylko wtedy można zapewnić klientom pełne bezpieczeństwo przekazywanych im informacji. 

Język specjalistyczny w tłumaczeniach medycznych – wyzwania i strategie

Ze względu na konieczność posługiwania się precyzyjnym i specjalistycznym językiem przekład treści medycznych stanowi jedno z najbardziej wymagających zadań dla tłumaczy i biur tłumaczeń. W niniejszym artykule omówimy wyzwania oraz strategie, które warto zastosować podczas pracy nad tego rodzaju tekstami i dokumentami. 

Kiedy konieczne jest wykonanie tłumaczeń medycznych? 

Przygotowywane są one zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i instytucji. Przykładem może być potrzeba przetłumaczenia dokumentacji medycznej pacjenta przenoszącego się do innego kraju. Przekład wyników badań lekarskich najczęściej wykonywany jest dla klientów prywatnych. Instytucje, uczelnie i wydawnictwa mogą zaś zamawiać tłumaczenia badań naukowych czy artykułów publikowanych w czasopismach medycznych. Firmy, takie jak biuro tłumaczeń w Katowicach, często realizują oba rodzaje zleceń. 

Wyzwania w tym zawodzie 

Praca tłumacza medycznego to niezwykle odpowiedzialne i wymagające zadanie. Specjaliści ci muszą mieć dogłębną wiedzę z zakresu medycyny, znać terminologię oraz biegłość w językach obcych. Często współpracują też z innymi ekspertami oraz korzystają z narzędzi informatycznych, takich jak bazy danych terminologicznych czy programy CAT. Ze względu na specyfikę treści takich jak wyniki badań, ulotki informacyjne czy długie artykuły do czasopism medycznych, tłumacz musi skupić się na nieco innych aspektach niż w przypadku tekstów innego rodzaju. 

Różnice między tłumaczeniami specjalistycznymi a literackimi 

Treści specjalistyczne, takie jak dokumentacja medyczna, różni się od przekładu literackiego pod wieloma względami. Przede wszystkim wymagają one od tłumacza wiedzy eksperckiej z danej dziedziny. Pozwala na właściwe zrozumienie i oddanie sensu tekstu źródłowego. W przypadku prozy, poezji, a nawet treści użytkowych czy reklamowych ważniejsze jest natomiast umiejętne operowanie językiem oraz twórcze podejście do przekładu. 

Waga odpowiedniego nazewnictwa 

Podczas pracy nad tłumaczeniem medycznym niezwykle istotne jest właściwe posługiwanie się terminologią specjalistyczną. Używanie odpowiednich nazw chorób, precyzyjne określanie części ciała oraz rozwijanie skrótów jest niezbędne do zrozumienia tekstu. W tym celu tłumacz powinien korzystać z aktualnych słowników medycznych oraz baz terminologicznych, tak aby uniknąć błędów wynikających z braku znajomości specyfiki języka medycznego. 

Dobór odpowiedniego rejestru i ostrożność w stosowaniu synonimów 

Rejestr językowy odgrywa istotną rolę w tłumaczeniach medycznych. Tłumacz musi pamiętać o zachowaniu odpowiedniego poziomu formalności, a jednocześnie dbać o to, aby tekst był zrozumiały dla odbiorcy. Z kolei stosowanie synonimów może być ryzykowne, gdyż nie zawsze oddają one dokładnie to samo znaczenie, co wyraz oryginalny — a w tekstach medycznych może nawet zdarzyć się sytuacja, że odnoszą się one do zupełnie innej choroby lub przypadłości. Dlatego też należy zachować ostrożność przy dobieraniu synonimów i upewnić się, że są one właściwe w danym kontekście. 

Wyzwania i strategie w tłumaczeniach medycznych 

Jak widać, takie zlecenia stanowią wyjątkowe wyzwanie dla tłumaczy ze względu na konieczność posługiwania się językiem specjalistycznym oraz dbanie o precyzję i zrozumiałość tekstu. Warto więc inwestować w rozwijanie swojej wiedzy eksperckiej oraz korzystać ze wsparcia oferowanego przez bazy danych, specjalistyczne oprogramowanie czy innych fachowców — lekarzy i farmaceutów. Klienci powinni zaś wybierać biura tłumaczeń w Katowicach i innych miastach w Polsce o ugruntowanej pozycji na rynku. 

 

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Chcesz przetłumaczyć dokumenty na język obcy? Sprawdź, kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły. Dowiedz się, czym są tłumaczenia uwierzytelnione i w jakich sytuacjach należy z nich korzystać. Upewnij się, że wybrane przez Ciebie biuro tłumaczeń w Katowicach posiada odpowiednie uprawnienia.

Tłumaczenia przysięgłe

Zasada jest prosta: tłumacze przysięgli zajmują się przekładaniem dokumentów, które mają moc prawną. Ponoszą odpowiedzialność za ewentualne błędy i poświadczają zgodność treści z oryginałem za pomocą specjalnej pieczęci. Z ich usług korzystają zarówno przedsiębiorcy, jak i osoby indywidualne. Na liście najczęściej tłumaczonych dokumentów znajdują się między innymi:

  • świadectwa szkolne, maturalne i dyplomy ukończenia studiów,
  • akty urodzenia, ślubu i zgonu,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • wyroki sądowe i dokumenty procesowe,
  • świadectwa chrztu i bierzmowania,
  • zaświadczenia o nadaniu numeru NIP i REGON,
  • dowody rejestracyjne pojazdu.

Ponadto tłumacz przysięgły w Katowicach podejmuje się przekładów umów cywilno-prawnych i dokumentacji firmowej. W tej kategorii można wymienić umowy najmu, kupna, sprzedaży, zwolnienia lekarskie, sprawozdania finansowe, koncesje i zwolnienia. Zakres współpracy jest bardzo szeroki.

Lista tłumaczy przysięgłych

Tłumaczeniem dokumentów o mocy prawnej mogą zajmować się wyłącznie osoby spełniające określone ustawą kryteria. Kandydaci muszą przystąpić do egzaminu organizowanego przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. Składa się on z dwóch części, pisemnej i ustnej. Po zaliczeniu testu zyskuje się prawo do wykonywania zawodu oraz następuje uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości. Biuro tłumaczeń uwierzytelnionych powinno zatrudniać osoby wpisane na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych. Są to fachowcy niekarani, zdolni do pełnienia czynności prawnych, będący obywatelami Polski lub Unii Europejskiej. Wymagany jest również tytuł magistra polskiej lub europejskiej uczelni.

Wiarygodność usług

Dlaczego takie ważne jest, by dokumentacja została przełożona przez certyfikowanego fachowca? Warto uświadomić sobie, że w przypadku specjalistycznych tekstów o mocy prawnej liczy się każde słowo. Przekład musi być precyzyjny i wykonany ze świadomością występowania różnych kontekstów kulturowych. Tłumaczenia z języka angielskiego uwzględniają specyfikę biurokracji w Polsce i w krajach anglojęzycznych. Ponadto usługodawca bierze pełną odpowiedzialność za popełnione przez siebie błędy, zwalniając klienta na przykład z oskarżenia o celowe fałszerstwo. Warto wybierać biura oferujące wsparcie specjalistów różnych języków, w tym hiszpańskiego, francuskiego, czeskiego, holenderskiego i niemieckiego.

Biuro tłumaczeń przysięgłych w Katowicach

Potrzebujesz rzetelnego, zgodnego z obowiązującym w Polsce prawem tłumaczenia w Katowicach? Wybierz przekład uwierzytelniony. Skontaktuj się z nami, przedstawimy więcej informacji na jego temat. Zgłoś się do nas, a sprawnie przełożymy umowy cywilno-prawne, pisma sądowe, zaświadczenia czy dokumenty firmowe.

Jak wybrać tłumacza języka angielskiego?

Jak wybrać tłumacza języka angielskiego?

Potrzebujesz tłumaczenia pism urzędowych, korespondencji biznesowej, umowy z kontrahentem lub innych tekstów z polskiego na język angielski bądź w odwrotnej konfiguracji? Zależy Ci, aby praca była wykonana szybko i sprawnie, a zarazem dokładnie? Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń oferujące przekłady angielskiego? Podpowiadamy! Przeczytaj artykuł, dowiedz się, na co zwrócić uwagę i zaufaj specjalistom w swoim fachu.

Dobry tłumacz angielskiego – jakie powinien mieć kompetencje?

Samodzielne translacje z użyciem tłumacza Google rzadko przynoszą efekt. Można je wykorzystać np. podczas wakacji, ale już przełożenie dokumentów biznesowych, artykułów czy tekstów na ulotkę reklamową w ten sposób mija się z celem. Potrzebny jest profesjonalny tłumacz angielskiego, który nie tylko dobrze zna słownictwo, gramatykę oraz interpunkcję, ale i kontekst kulturowy. Dzięki temu gotowy przekład będzie dokładny, wolny od błędów językowych i dopasowany do konkretnej grupy odbiorców.

Dobry tłumacz angielskiego ma kompetencje językowe (mogą być potwierdzone certyfikatem czy ukończonymi studiami kierunkowymi). Ważne jest także, aby na co dzień pracował z tekstami podobnymi do tych, które chcesz przełożyć. Każdy typ tłumaczeń jest specyficzny i wymaga nieco innych umiejętności. Pisma urzędowe często są naszpikowane terminologią prawną i niezbędna jest znajomość zagranicznych przepisów. W przekładach reklam czy literatury znaczenie ma kreatywność i plastyczność języka, a do pracy z instrukcjami obsługi maszyn bądź ulotek leków niezbędne jest słownictwo techniczne lub medyczne. Najlepiej jest wybrać tłumacza o konkretnej specjalizacji.

Kiedy potrzebny jest angielski tłumacz przysięgły?

Poszukujesz pracy w Anglii i chcesz przetłumaczyć dokumenty potwierdzające kwalifikacje (świadectwa szkolne, dyplomy ukończenia uczelni, certyfikaty)? A może podpisujesz umowę biznesową z obcokrajowcem lub musisz przełożyć dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa), prawo jazdy czy dowód osobisty? W takim przypadku potrzebny Ci angielski tłumacz przysięgły. Jest to specjalista, który zdał egzamin organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości i uzyskał odpowiednie uprawnienia. Każde tłumaczenie dokumentów urzędowych wymaga potwierdzenia pieczęcią uwierzytelniającą.

Tłumacz angielskiego – co sprawdzić przed jego wyborem?

Pamiętaj, że nie każdy tłumacz musi mieć wykształcenie filologiczne. Biuro tłumaczeń oferujące przekłady często współpracuje z osobami mającymi np. wykształcenie techniczne, medyczne, prawnicze czy farmaceutyczne. To one są w stanie wykonać translacje specyficznych dokumentów zawierających branżowe słownictwo. Możesz poprosić o portfolio dotychczasowych realizacji oraz referencje od klientów, które są doskonałym świadectwem umiejętności.

Doświadczony tłumacz przysięgły angielskiego – sprawdź naszą ofertę!

LOGOS to biuro tłumaczeń w Katowicach oferujące wysokiej jakości przekłady pisemne już od 1999 roku. W naszym zespole jest doświadczony tłumacz przysięgły angielskiego, który z najwyższą starannością wykonana powierzone zadania. Potrzebujesz translacji testamentu, orzeczeń sądowych, dyplomów, aktów urodzenia lub innych pism urzędowych? Zapraszamy do kontaktu. Wystarczy, że prześlesz skan dokumentu, a my szybko dokonamy wyceny realizacji.

Rodzaje tłumaczeń – zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne

Rodzaje tłumaczeń - tłumacz przysięły

Potrzebujesz przekładu tekstu z języka obcego? Poznaj dostępne rodzaje tłumaczeń i wybierz usługę odpowiednią dla siebie. Wyjaśniamy, jakie usługi świadczy tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego. Sprawdź, czym różnią się teksty zwykłe od specjalistycznych.

Usługi biura tłumaczeń

Wszystko zależy od charakteru treści i celu, do jakiego służą. Znajomość języków obcych przydaje się w różnych sytuacjach. Można wykorzystywać je do:

  • codziennej komunikacji międzyludzkiej,
  • prowadzenia negocjacji i rozmów biznesowych,
  • tworzenia reklam swojej firmy,
  • przekładu dokumentacji medycznej,
  • załatwiania spraw urzędowych i wypełniania formularzy.

Jednak w niektórych przypadkach podstawy języka to za mało. Profesjonalne biuro tłumaczeń z Katowic elastycznie podchodzi do potrzeb klientów i pomaga im na każdym szczeblu komunikacji. Wystarczy wybrać typ preferowanej usługi.

Tłumaczenia zwykłe

Najprostszym rodzajem przekładów są treści zwykłe, w których pojawiają się powszechnie używane słowa. Przykładowo, są to teksty książek obyczajowych, kryminałów i romansów. Spotykane są także w grach, filmach i zwykłych rozmowach między osobami z różnych krajów. Choć nie występuje tu słownictwo specjalistyczne, warto zwrócić uwagę na konteksty kulturowe i upewnić się, że intencje twórcy zostały precyzyjnie wyrażone.

Tłumaczenia uwierzytelnione

Przekłady dokumentów wymagają odpowiedniego przygotowania i perfekcyjnej znajomości języka. W takim przypadku niezastąpioną pomoc oferuje tłumacz przysięgły angielskiego. Pracuje on między innymi z klientami chcącymi przełożyć pisma sądowe, akty urodzenia i zgonu, testamenty oraz różnego rodzaju świadectwa i zaświadczenia. Ten rodzaj tłumaczeń jest najbardziej oficjalny, więc zleceniodawcy mogą liczyć na:

  • poświadczenie każdej strony tekstu pieczęcią i podpisem,
  • wpis do repetytorium,
  • wysokie kwalifikacje potwierdzone stosownymi dokumentami.

Wykonawca musi zdać egzaminy i spełnić restrykcyjne kryteria, które pozwalają na kontakt z dokumentami o charakterze prawnym. Tłumacz ma własną pieczęć i jest wpisany na listę przysięgłych.

Tłumaczenia specjalistyczne

Wielu przedsiębiorców potrzebuje przekładów tekstów specjalistycznych. Są to treści fachowe, które wykorzystują słownictwo używane w wąskim gronie osób zaznajomionych z określoną dziedziną. Biuro tłumaczeń podejmuje się współpracy z kontrahentami z różnych branż. Wykonuje między innymi przekłady prawne, techniczne, marketingowe, ekonomiczne i medyczne. W ten sposób można sprawnie komunikować się z zagranicznymi partnerami biznesowymi, lekarzami i prawnikami. Wyjątkową kategorią treści są także artykuły i opracowania naukowe. Ich przekładu podejmują się osoby o odpowiedniej znajomości słownictwa z fizyki, chemii, biologii i techniki.

Wysokiej jakości przekłady

W komunikacji z obcokrajowcami liczą się konteksty kulturowe i precyzja słów. Tłumacz przysięgły angielskiego i niemieckiego ma oficjalne uprawnienia, które są gwarancją jakości przekładów. Wybierz biuro, które dysponuje doświadczeniem w pracy z tekstami specjalistycznymi. Potrzebujesz pomocy? Skontaktuj się z nami. Doradzimy, jakiego rodzaju tłumaczenia powinieneś zamówić.

Jak tłumaczyć strony internetowe?

Jak tłumaczyć strony internetowe?

Chcesz, żeby Twoja witryna internetowa była zrozumiała dla każdego? Pomyśl o kilku wersjach językowych. Wyjaśniamy, jak przebiegają tłumaczenia stron i z jakich możliwości warto korzystać. Dowiedz się, dlaczego biuro tłumaczeń w Katowicach jest miejscem często odwiedzanym przez przedsiębiorców i czemu jest lepszą opcją od automatycznych przekładów.

Sposoby tłumaczenia stron

Są różne sposoby na przełożenie treści z witryny na język obcy. Najczęściej w grę wchodzi angielski i niemiecki. To dość popularne języki, które są po prostu przydatne w biznesie. Jeśli oferta firmy jest zrozumiała dla cudzoziemców, można:

  • uzyskać nowych klientów,
  • wykreować wizerunek otwartej, międzynarodowej marki,
  • wejść na rynek światowy i zwiększyć swoje zyski.

Coraz więcej stron internetowych ma kilka wersji językowych. Warto wykorzystać ten trend na swoją korzyść. W jaki sposób przekładać treść? Jest na to kilka metod. Można zdecydować się na rozwiązania automatyczne lub profesjonalne usługi, jakie świadczy tłumacz przysięgły. Co jest lepsze i dlaczego?

Tłumacz Google i darmowe wtyczki

Wśród dostępnych możliwości znajdują się tłumaczenia Google. Ich wykorzystanie jest bardzo proste. Wystarczy przekopiować tekst do okienka, a następnie wybrać język, w jakim ma wystąpić jego nowa wersja. Niestety szybkość i prostota współpracy z maszyną ma swoje wady. Tłumaczenia nie są dokładne. Automat gubi sens zdania i wprowadza czytelnika w błąd. W biznesie jest to szczególnie niebezpieczne, ponieważ oferty i regulaminy powinny być jak najbardziej precyzyjne. Ten sam sposób przekładu proponują wtyczki tłumaczeniowe, których podstawą jest działanie automatyczne. Po drugiej stronie nie ma człowieka, wszystkim zajmują się roboty.

Biuro tłumaczeń

Alternatywą dla maszyn jest pomoc profesjonalisty. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego i angielskiego pracuje zupełnie inaczej, ponieważ na bieżąco analizuje konteksty zdań. Szczególną uwagę zwraca na różnice kulturowe i dba o precyzyjne wyrażenie intencji autora treści. Nie wszystko można przełożyć słowo w słowo, bo tak dosłowne podejście często jest przyczyną błędów. W tej pracy liczą się detale. Jedno źle wykorzystane słowo potrafi zmienić całe znaczenie. Decydując się na specjalistyczne tłumaczenia internetowe, można:

  • rzetelnie informować swoich klientów o produktach i usługach,
  • uniknąć kłopotliwych nieporozumień,
  • zadbać o dobry wizerunek swojej marki,
  • upewnić się, że treści są zgodne z prawem.

Na stronach często występują regulaminy i informacje na temat przetwarzania danych osobowych. Trzeba pamiętać, że ich błędny przekład może mieć fatalne skutki i skończyć się na przykład sprawą w sądzie. Tego rodzaju treści muszą zostać zweryfikowane i opracowane zgodnie z najwyższymi standardami.

Tłumacz stron internetowych

Jakość treści na stronie internetowej ma duże znaczenie. Zadbaj o swój biznes i wybierz profesjonalne biuro tłumaczeń z Katowic. Chcesz dowiedzieć się więcej? Skontaktuj się z nami. Sprawnie wycenimy współpracę z tłumaczem przysięgłym i odpowiemy na wszystkie Twoje pytania.

Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?

tłumaczenia umów

W dobie niemal nieograniczonej mobilności siły roboczej coraz więcej osób podejmuje zatrudnienie poza granicami kraju. Często wiąże się to z wypełnianiem dokumentów w języku obcym i koniecznością wykonania ich przekładu. Zapraszamy do zapoznania się z naszym artykułem poświęconym problematyce wyceny tłumaczeń umowy o pracę. Prezentujemy najważniejsze kwestie wpływające na wysokość opłat oraz aktualne stawki, jakie pobiera tłumacz przysięgły na terenie Katowic i pobliskich miejscowości.

Dlaczego należy przetłumaczyć umowę o pracę?

Przekład umowy o pracę bywa niezbędny dla pełnego zrozumienia jej zapisów. Choć jego wykonanie nie jest wymagane prawnie, stanowi również ogromne udogodnienie dla urzędników państwowych. W przypadku kontraktów sporządzonych w dwóch wersjach językowych tłumaczenie pozwoli zweryfikować całkowitą zgodność treści obu przygotowanych wersji.

Od czego zależy cena tłumaczenia?

Cena za tłumaczenie w dużej mierze zależy od jego rodzaju. Translacja uwierzytelniona (wykonywana przez tłumacza przysięgłego) jest z reguły droższa od zwykłej, pozbawionej mocy prawnej. Z większymi kosztami należy się także liczyć w przypadku, gdy zamawiamy przekład techniczny lub specjalistyczny. Tego typu zadanie wymaga znajomości fachowego słownictwa branżowego, które często bywa obce nawet native speakerom.

W kwestii kosztów tłumaczeń wiele zależy również od języka przekładu. Najpopularniejsze (i najniżej wyceniane) to aktualnie angielski, niemiecki i rosyjski (średnio 35-70 zł za stronę A4). Większą opłatę za swoją usługę pobierze tłumacz zwykły lub przysięgły języka holenderskiego, hiszpańskiego lub estońskiego.

Jak obliczane są koszty tłumaczenia?

Metody wyceny pracy nad tłumaczeniami są zróżnicowane i zależą od preferencji danego przedsiębiorstwa. Popularnym rozwiązaniem (stosowanym również przez Logos) jest naliczanie opłat na podstawie stron rozliczeniowych – 1500 znaków ze spacjami dla przekładu zwykłego oraz 1125 znaków dla uwierzytelnionego.

Inaczej wygląda kwestia wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych – tutaj ceny są ustalone prawnie. Stawki, jakie należy zapłacić za stronę translacji zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019, prezentujemy w poniższej tabeli.

JęzykPrzekład na j. polskiPrzekład z j. polskiego
angielski, niemiecki, francuski, rosyjski34,50 zł45,11 zł
łaciński, inny europejski37,16 zł53,07 zł
pozaeuropejski, posługujący się alfabetem łacińskim45,11 zł61,04 zł
pozaeuropejski, posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami50,42 zł74,31 zł

Logos – wysokiej jakości tłumaczenia umów

Choć cena pobierana za przekład umowy o pracę zależy od wielu czynników, najważniejszą rolę odgrywają rodzaj i stopień trudności przekładu. Biuro tłumaczeń Logos oferuje wysokiej jakości tłumaczenia ekspresowe na niemiecki, hiszpański i wiele innych języków. Wyróżnia nas najwyższa staranność oraz szybkość realizacji zleceń. Istnieje możliwość wykonania translacji uwierzytelnionych, jakie realizuje wykwalifikowany tłumacz przysięgły rosyjskiego, ukraińskiego bądź też innego języka europejskiego. Zapraszamy do skorzystania z usług.

Na czym polega nostryfikacja dyplomów?

tłumacz

Globalizacja oferuje nam ogromne możliwości, jeżeli chodzi o rozwój zawodowy. Aby móc bez przeszkód wejść na niemiecki, włoski bądź hiszpański rynek pracy, warto dokonać nostryfikacji dyplomu. W artykule wyjaśniamy, na czym polega ta procedura oraz jakich korzyści może dostarczyć wnioskującemu. Prezentujemy zestaw wymaganych dokumentów, poruszając przy tym kwestię ich translacji. Zapraszamy do sprawdzenia, w jakich sytuacjach wystarczy tłumaczenie zwykłe, a w jakich należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.

Czym jest nostryfikacja dyplomu?

Nostryfikacja dyplomu jest procesem ukierunkowanym na uznanie wykształcenia zdobytego poza granicami danego kraju. Polega na dokonaniu porównania uzyskanych kwalifikacji z tymi, jakie dana osoba nabyłaby, studiując na uczelni nostryfikującej.

Szczegółowej ocenie podlegają:

  • program i czas trwania studiów,
  • efekty nauki,
  • uprawnienia zawodowe i zrealizowane praktyki.

W przypadku stwierdzenia istotnych różnic wnioskujący może zostać wezwany do uzupełnienia wiedzy w danej dziedzinie i przejścia określonych egzaminów.

Rolę podmiotu nostryfikującego odgrywają uczelnie mające kategorię naukową A+, A albo B+ w danej dyscyplinie nauki. Za postępowanie pobierana jest opłata w wysokości nie większej niż 50% wynagrodzenia profesora.

Dlaczego warto starać się o nostryfikację dyplomu?

Pomyślne uzyskanie nostryfikacji dyplomu to dla wnioskującego doskonały sposób na to, by wyrównać swoje szanse na docelowym rynku pracy. Stanowi formalne potwierdzenie nabycia konkretnych kwalifikacji, które uprawniają do ubiegania się o posadę w wybranym zawodzie. Dzięki uznaniu uzyskanego stopnia zawodowego nie ma konieczności ponownego rozpoczynania ścieżki kariery. Zamiast tego możliwe jest natychmiastowe uzyskanie posady w pełni odpowiadającej kompetencjom.

Jakie dokumenty należy złożyć?

Procedurę rozpoczyna złożenie wniosku, do którego dołącza się komplet dokumentów:

  • dyplom ukończenia studiów,
  • świadectwo lub dyplom, na podstawie którego wnioskujący został przyjęty na uczelnię wyższą,
  • źródła umożliwiające ocenę przebiegu zdobywania wiedzy oraz uzyskiwanych efektów nauki.

Warto podkreślić, że uczelnia nostryfikująca może zażądać od wnioskodawcy przedłożenia tłumaczenia powyższej dokumentacji na odpowiedni język.

Jaki typ tłumaczenia będzie wystarczający?

Odpowiedź na powyższe pytanie zależy od typu rozpatrywanego dokumentu. W przypadku świadectw i dyplomów wystarczy tłumaczenie zwykłe. Źródła wykorzystywane w celu oceny uzyskanych efektów uczenia się wymagają natomiast przekładu uwierzytelnionego, za który odpowiada certyfikowany tłumacz przysięgły danego języka (np. angielskiego).

Logos – profesjonalne tłumaczenia dyplomów

Jeżeli ubiegasz się o nostryfikację dyplomu i potrzebujesz przekładu, zapraszamy do zapoznania się z ofertą biura Logos. Od 20 lat proponujemy Klientom tłumaczenia ekspresowe m.in. z niemieckiegohiszpańskiego w Katowicach, a także okolicznych miejscowościach. W biurze usługi świadczy również tłumacz włoski, języka czeskiego, ukraińskiego, francuskiego, a nawet holenderskiego. Wyróżnia nas profesjonalizm, efektywność komunikacji i szybkość realizacji zamówień.

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdu

Tłumaczenie dokumentów do rejestracji pojazdu

Rejestracja pojazdu zakupionego za granicą wymaga przygotowania obszernej dokumentacji. Wiele osób sprowadzających auta z Niemiec zastanawia się, czy należy wykonać niemiecko-polski przekład umów i oświadczeń. W naszym artykule rozwiewamy wątpliwości związane z tłumaczeniem dokumentów kupna-sprzedaży i samochodu, w tym szczególnie ważną kwestię translacji dowodu rejestracyjnego. Zapraszamy do lektury!

Czy tłumaczenie dowodu rejestracyjnego jest obowiązkowe?

Omawianą kwestię na gruncie prawa polskiego reguluje Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. Zgodnie z jego postanowieniami tłumaczenie dowodu rejestracyjnego pojazdu nie jest obowiązkowe, jeżeli został on zakupiony w kraju Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej lub państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA). W pozostałych przypadkach dostarczenie przekładu stanowi obowiązek właściciela auta.

Pomimo braku wymogu prawnego, kierowca musi być przygotowany na wykonanie translacji na prośbę właściwego organu rejestrującego. Wątpliwości w największym stopniu mogą dotyczyć treści niezharmonizowanych na poziomie międzynarodowym, np. różnego typu adnotacji urzędowych. Wyjątek od tej reguły stanowi część związana z ujednoliconymi kodami, które stosuje się wyłącznie w Europejskim Obszarze Gospodarczym.

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć obowiązkowo?

Niezależnie od kraju pochodzenia pojazdu, istnieje obowiązek tłumaczenia pozostałych dokumentów wymaganych do zarejestrowania auta. Poza omówionym uprzednio dowodem rejestracyjnym są to:

  • faktura lub umowa kupna-sprzedaży,
  • karta pojazdu (jeżeli została wydana),
  • potwierdzenie opłaty wyrejestrowania samochodu za granicą,
  • zaświadczenie o przebytym badaniu technicznym,
  • dowód opłacenia akcyzy i wniesienia opłaty w urzędzie komunikacyjnym.

Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Infrastruktury i Budownictwa tłumaczenia powyższych dokumentów należy dołączyć do wniosku o rejestrację lub wyrejestrowanie pojazdu.

Kto może dokonać tłumaczenia dokumentów do rejestracji pojazdu?

Przepisy prawa dokładnie określają również, kto może podjąć się przetłumaczenia dokumentacji do rejestracji pojazdu. Ze względu na dużą wagę umów i oświadczeń, mogą to być wyłącznie osoby zaufania publicznego, o potwierdzonych na piśmie kwalifikacjach. Do uprawnionych specjalistów należą tłumacz przysięgły danego języka (np. niemieckiego) oraz konsul kraju, z którego pojazd był importowany.

Logos – profesjonalne tłumaczenia dokumentacji

Nabycie pojazdu za granicą wiąże się ze sporządzeniem obszernej dokumentacji, która w zdecydowanej większości musi zostać przetłumaczona. Ze względu na swoją rangę, tego typu przekład może być wykonany wyłącznie przez uprawnionych do tego specjalistów. Jeżeli jesteś zainteresowany uzyskaniem tłumaczenia na jeden z języków europejskich (np. niemiecki), zapraszamy do zapoznania się z ofertą biura Logos. Proponujemy zróżnicowane tłumaczenia ekspresowe, w tym usługi tłumacza przysięgłego w Katowicach. Wyróżnia nas wysoka jakość świadczeń, korzystny zakres cen oraz szybkość realizacji zleceń.

Tłumaczenie umów kupna samochodu z języka niemieckiego

Tłumaczenie umów kupna samochodu z języka niemieckiego

Import samochodów z Niemiec od lat cieszy się wyjątkową popularnością. Szacuje się, że w 2018 roku aż połowa zakupionych aut pochodziła właśnie z tego kraju. Dlatego w artykule rozwiewamy wszelkie wątpliwości związane z kwestią tłumaczenia obcojęzycznych umów kupna-sprzedaży. Wskazujemy aktualne przepisy prawne w tym zakresie oraz korzyści wynikające z dokonania przekładu z języka niemieckiego. Zapraszamy do lektury!

Czy tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży jest obowiązkowe?

Na gruncie prawa polskiego kwestię translacji dokumentów do rejestracji auta reguluje Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z dnia 11 grudnia 2017 r. Zgodnie z jego zapisami wykonanie tłumaczenia umowy kupna-sprzedaży jest obowiązkiem właściciela pojazdu. Przekład wraz z oryginałem należy dołączyć do wniosku o rejestrację lub wyrejestrowanie samochodu.  

Dlaczego należy dokonać tłumaczenia umowy kupna-sprzedaży auta?

Dokonanie translacji umowy kupna auta to często jedyny sposób na to, aby jej postanowienia były jasne dla każdego czytelnika. Urzędnicy nie muszą znać języka obcego – tym bardziej niemieckiego, który wciąż jest względnie mało popularny. Warto mieć także na uwadze to, że kontrakty handlowe są przepełnione fachowym słownictwem branżowym, które może być niezrozumiałe dla osób postronnych.

Przekładu należy dokonać również wtedy, jeżeli umowy zostały sporządzone w różnych językach. Wynika to z niepewności urzędników co do tego, że wariant polski oraz niemiecki zawierają dokładnie tę samą treść. Takie potwierdzenie może dostarczyć jedynie podpis tłumacza, mającego kwalifikacje wymagane prawem.

Kto może przetłumaczyć dokumentację handlową?

Ze względu na swoją specyfikę dokumenty handlowe (w tym umowa kupna-sprzedaży) mogą być przetłumaczone wyłącznie przez osoby zaufania publicznego. W przypadku importu pojazdów zza naszej zachodniej granicy translację może wykonać tłumacz przysięgły języka niemieckiego lub konsul Niemiec. Przygotowany w taki sposób przekład przejawiać będzie pełną, uwierzytelnioną prawnie zgodność z oryginałem.

Jakie jeszcze dokumenty rejestracyjne należy przetłumaczyć?

Przedstawienie tłumaczenia umowy kupna-sprzedaży nie jest wystarczające do tego, aby móc zarejestrować importowany samochód.

Do wniosku należy załączyć także przetłumaczone:

  • dowód rejestracyjny (import spoza UE),
  • kartę pojazdu,
  • potwierdzenie opłaty wyrejestrowania auta za granicą,
  • dowód opłacenia akcyzy i wniesienia opłaty w urzędzie komunikacyjnym,
  • zaświadczenie o przebytym badaniu technicznym.

Logos – profesjonalne tłumaczenia umów handlowych

Rejestracja samochodu sprowadzonego z Niemiec wiąże się z koniecznością profesjonalnych przekładów licznych dokumentów handlowych. Wybierając ofertę Logos, możesz skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka niemieckiego na terenie Katowic i okolicznych miejscowości. Jesteśmy zespołem doświadczonych specjalistów, obecnych na rynku od 20 lat. Wyróżniają nas profesjonalizm, indywidualne podejście do Klienta, a także szybkość realizacji zamówień. Sprawdź!